Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

an out-of-the-world spot

  • 1 глухой уголок

    Универсальный русско-английский словарь > глухой уголок

  • 2 Н-53

    НЁБО С (B) ОВЧИНКУ КАЖЕТСЯ/ПОКАЗАЛОСЬ кому highly coll VP subj. usu. pfv usu. this WO (in refer, to a short-lived, intense sensation) s.o. experiences extreme fear, intolerable pain etc: X-y небо с овчинку показалось - X thought (felt like) he was going to die (on the spot) X felt as if the sky were about to come crashing down on his head (on him) X felt like the world was closing in on him (in refer, to fear only) X was frightened (scared) out of his wits.
    «Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось...» (Пушкин 2). "You got scared, didn't you, when my lads threw the rope around your neck? Frightened out of your wits, weren't you?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-53

  • 3 небо в овчинку кажется

    НЕБО С <B> ОВЧИНКУ КАЖЕТСЯ/ПОКАЗАЛОСЬ кому highly coll
    [VPsubj; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a short-lived, intense sensation) s.o. experiences extreme fear, intolerable pain etc:
    - X-у небо с овчинку показалось X thought < felt like> he was going to die (on the spot);
    - X felt as if the sky were about to come crashing down on his head < on him>;
    - [in refer, to fear only] X was frightened (scared) out of his wits.
         ♦ "Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось..." (Пушкин 2). "You got scared, didn't you, when my lads threw the rope around your neck? Frightened out of your wits, weren't you?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > небо в овчинку кажется

  • 4 небо в овчинку показалось

    НЕБО С <B> ОВЧИНКУ КАЖЕТСЯ/ПОКАЗАЛОСЬ кому highly coll
    [VPsubj; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a short-lived, intense sensation) s.o. experiences extreme fear, intolerable pain etc:
    - X-у небо с овчинку показалось X thought < felt like> he was going to die (on the spot);
    - X felt as if the sky were about to come crashing down on his head < on him>;
    - [in refer, to fear only] X was frightened (scared) out of his wits.
         ♦ "Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось..." (Пушкин 2). "You got scared, didn't you, when my lads threw the rope around your neck? Frightened out of your wits, weren't you?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > небо в овчинку показалось

  • 5 небо с овчинку кажется

    НЕБО С <B> ОВЧИНКУ КАЖЕТСЯ/ПОКАЗАЛОСЬ кому highly coll
    [VPsubj; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a short-lived, intense sensation) s.o. experiences extreme fear, intolerable pain etc:
    - X-у небо с овчинку показалось X thought < felt like> he was going to die (on the spot);
    - X felt as if the sky were about to come crashing down on his head < on him>;
    - [in refer, to fear only] X was frightened (scared) out of his wits.
         ♦ "Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось..." (Пушкин 2). "You got scared, didn't you, when my lads threw the rope around your neck? Frightened out of your wits, weren't you?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > небо с овчинку кажется

  • 6 небо с овчинку показалось

    НЕБО С <B> ОВЧИНКУ КАЖЕТСЯ/ПОКАЗАЛОСЬ кому highly coll
    [VPsubj; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a short-lived, intense sensation) s.o. experiences extreme fear, intolerable pain etc:
    - X-у небо с овчинку показалось X thought < felt like> he was going to die (on the spot);
    - X felt as if the sky were about to come crashing down on his head < on him>;
    - [in refer, to fear only] X was frightened (scared) out of his wits.
         ♦ "Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось..." (Пушкин 2). "You got scared, didn't you, when my lads threw the rope around your neck? Frightened out of your wits, weren't you?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > небо с овчинку показалось

  • 7 У-1

    ХОТЬ УБЁЙ(ТЕ) coll (хоть + VPimper these forms only subord clause)
    1. (used with a negated verb as intensif) one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.): I (he etc) can't for the life of me (him etc) (do sth.)
    I (he etc) couldn't (do sth.) (even) if my (his etc) life depended on it I (he etc) couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my (his etc) head I (he etc) couldn't (do sth.) to save my (his etc) life (I'm) hanged if I know (understand etc) (I'm) damned if I know.
    Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev, and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).
    «А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего ( ungrammat = их), хоть убей, не понимаю» (Войнович 5). "Now take me, for example
    I consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).
    (Городничий:) Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. (Артемий Филиппович:) Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). (Mayor:) Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... (A.E:) Damned if I know how it happened (4c).
    2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I (he etc) wouldn't (do sth.) (even) if my (his etc) life depended on it
    I'll be damned if I'll (do sth.) (in limited contexts) not on your life!
    Он ни за что не уступит - хоть убей, не уступит. Не won't give in for anything
    even if his life depended on it he wouldn't give in.
    3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statement
    strike me dead (on the spot) if (I'm lying (it's not true etc))
    I swear to God.
    "В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!» (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-1

  • 8 хоть убей

    [ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]
    =====
    1. [used with a negated verb as intensif]
    one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.):
    - I <he etc> can't for the life of me <him etc> (do sth.);
    - I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it;
    - I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my <his etc> head;
    - I <he etc> couldn't (do sth.) to save my <his etc> life;
    - (I'm) hanged if I know (understand etc);
    - (I'm) damned if I know.
         ♦ Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev; and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).
         ♦ "А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего [ungrammat = их], хоть убей, не понимаю" (Войнович 5). "Now take me, for example; I consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).
         ♦ [Городничий:] Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. [Артемий Филиппович:] Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). [Mayor:] Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... [A.E:] Damned if I know how it happened (4c).
    2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I <he etc> wouldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it; I'll be damned if I'll (do sth.); [in limited contexts]
    not on your life!
         ♦ Он НИ за что не уступит - хоть убей, не уступит. He won't give in for anything; even if his life depended on it he wouldn't give in.
    3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statement:
    - strike me dead (on the spot) if (I'm lying <it's not true etc>);
    - I swear to God.
         ♦ "В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!" (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть убей

  • 9 хоть убейте

    [ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]
    =====
    1. [used with a negated verb as intensif]
    one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.):
    - I <he etc> can't for the life of me <him etc> (do sth.);
    - I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it;
    - I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my <his etc> head;
    - I <he etc> couldn't (do sth.) to save my <his etc> life;
    - (I'm) hanged if I know (understand etc);
    - (I'm) damned if I know.
         ♦ Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev; and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).
         ♦ "А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего [ungrammat = их], хоть убей, не понимаю" (Войнович 5). "Now take me, for example; I consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).
         ♦ [Городничий:] Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. [Артемий Филиппович:] Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). [Mayor:] Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... [A.E:] Damned if I know how it happened (4c).
    2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I <he etc> wouldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it; I'll be damned if I'll (do sth.); [in limited contexts]
    not on your life!
         ♦ Он НИ за что не уступит - хоть убей, не уступит. He won't give in for anything; even if his life depended on it he wouldn't give in.
    3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statement:
    - strike me dead (on the spot) if (I'm lying <it's not true etc>);
    - I swear to God.
         ♦ "В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!" (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть убейте

См. также в других словарях:

  • The World of Narue — 成恵の世界 (Narue no Sekai) Genre Romantic comedy, Science fiction Manga Written by Tomohiro Marukawa …   Wikipedia

  • The Fool of the World and the Flying Ship — The Flying Ship or The Fool of the World and the Flying Ship is a Russian fairy tale. Andrew Lang included it in The Yellow Fairy Book and Arthur Ransome in Old Peter s Russian Tales .Uri Shulevitz illustrated a version of Ransome s tale, The… …   Wikipedia

  • Out for the Cash — Single by DJ Honda featuring Al Tariq, The Beatnuts, Fat Joe and Problemz from the album DJ Honda …   Wikipedia

  • Out of the Blue (Delta Goodrem song) — Out of the Blue Single by Delta Goodrem from the album Mistaken Identity B si …   Wikipedia

  • The Hot Spot — Infobox Film name = The Hot Spot image size = caption = Theatrical poster director = Dennis Hopper producer = Paul Lewis writer = Nona Tyson (screenplay) Charles Williams (screenplay; book Hell Hath No Fury ) narrator = starring = Don Johnson… …   Wikipedia

  • The She Spot — Infobox Book name = The She Spot author = Lisa Witter and Lisa Chen country = United States language = English genre = Non fiction publisher = Berrett Koehler Publishers release date = June 1, 2008 media type = Print (Hardback) pages = 288 pp.… …   Wikipedia

  • The Red Spot — Infobox Film name = The Red Spot director = Marie Miyayama producer = Martin Blankemeyer Miyako Sonoki writer = Marie Miyayama Christoph Tomkewitsch starring = Yuki Inomata Hans Kremer Orlando Klaus editing = Marie Miyayama cinematography =… …   Wikipedia

  • The World I Know — Infobox Single Name = The World I Know Cover size = Border = Caption = Artist = Collective Soul Album = Collective Soul A side = B side = Released = November 14, 1995 Format = Recorded = 1994 Genre = Alternative rock Length = 4m 16s Label =… …   Wikipedia

  • Out of the Blue (song) — Infobox Single Name = Out of the Blue Caption = Artist = Delta Goodrem from Album = Mistaken Identity B side = Visualise Beautiful Madness How a Dream Looks Released = October 8, 2004 (Australia) Format = CD Recorded = London, 2004 Genre = Piano… …   Wikipedia

  • The World of Toshiko Akiyoshi — Infobox Album Name = The World of Toshiko Akiyoshi Type = compilation album Artist = Toshiko Akiyoshi Released = Recorded = Genre = Jazz Length = Label = u can club Producer = Reviews = The World of Toshiko Akiyoshi is a Japanese boxed set… …   Wikipedia

  • News of the World — This article is about the British tabloid. For other uses, see News of the World (disambiguation). News of the World Front page of the final issue of the News of the World Type Weekly newspaper Format …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»